Конгресс Визит Бюро Сочи

     + 7 928 44 555 06     info@cvb.ru
30.10.17

Интервью с Инной Петрунь, исполнительным директором Сочинской Лиги Переводчиков

Интервью с Инной Петрунь, исполнительным директором Сочинской Лиги Переводчиков
Ваша оценка активности деловых мероприятий в Сочи?
 
Количество международных деловых мероприятий в Сочи могло бы быть гораздо выше. Качество их организации вполне удовлетворяет участников. Большинство мероприятий инициируют и проводят организаторы, находящиеся за пределами Сочи. Но они зачастую сетуют на недостатки сочинских поставщиков услуг: на запросы многие отели и объекты отвечают нерасторопно. Большинство мероприятий впервые проводились в Сочи, и заказчики не знакомы с местными реалиями, неверно выставляют акценты в подготовке. Многие мероприятия по каким-то непонятным причинам планируются на период проведения крупных мероприятий, и себестоимость их организации, как и количество проблем, значительно увеличиваются. Заблаговременная публикация единого событийного календаря событий с прогнозом ценна каждый «горячий» период могло бы помочь организаторам в выборе более благоприятных дат. К сожалению, большинство организаторов даже не предполагают о наличии «Конгресс визит бюро» в Сочи. Работа по налаживанию и поддержанию связей с теми заказчиками, которые уже провели мероприятия в Сочи, (например, на основе опросов о качестве предоставленных услуг) очень бы помогла в конкурентной борьбе Сочи за заказчиков.
В Сочи стали традиционными такие фестивали как Зимний фестиваль искусств (под руководством Башмета) и международный конкурс молодых исполнителей поп музыки «Новая волна». «Сочинская лига переводчиков» с радостью выступает лингвистическим партнером этих мероприятий, обеспечивая часть переводов бесплатно силами волонтеров-переводчиков, а часть – за счет платных услуг. Таким образом, и организаторы довольны существенной экономией, и переводчики получают за свой труд вознаграждение, и «Сочинская лига переводчиков» (в числе иных партнеров таких мероприятий) пользуется пакетом встречных услуг.
Организаторы ежегодных мероприятий снова и снова обращаются в «Сочинскую лигу переводчиков» и за услугами перевода, и за услугами гидов-переводчиков. Это свидетельствует о положительной репутации наших переводчиков.
 
С какими проблемами вы сталкиваетесь в процессе организации мероприятий на площадках Сочи? (логистика, маркетинг, брендинг территории, стоимость, качество услуг, профессиональные компетенции, функционал, другое)
 
1. Непродуманная логистика подготовки мероприятий в Сочи.
Чем крупнее мероприятие, тем более настойчиво организаторы пытаются получить услуги переводчиков бесплатно и заказывают профессиональный перевод только туда, где участвуют гости очень высокого уровня. Как правило, такие заказы на местных переводчиков появляются в последний момент. К сожалению, «Сочинской лиге переводчиков» трудно обеспечить переводчиков в необходимом количестве столь же оперативно. За последний год было 2 случая, когда заказчики признавались, что просто забыли о необходимости заказать переводчиков (хотя оборудование заказали). У счастью, в обоих случаях «Сочинская лига переводчиков» смогла быстро перестроить свою работу и обеспечить мероприятия переводом.
Заказчики гидов-переводчиков действуют более предусмотрительно и присылают заявки заблаговременно. Но они часто отменяются или видоизменяются накануне мероприятия.
2. Событийный календарь Сочи перегружен в периоды крупных мероприятий.
В периоды крупных мероприятий цены на билеты в Сочи, размещение и аренду залов многократно увеличиваются. Понятно, почему организаторы менее крупных мероприятий, проводимых в те же даты, стремятся сэкономить на всем. Выгодно ли это поставщикам услуг? Городу? В конечном итоге, нет. Сочи постепенно приобретает славу очень дорогих услуг и очень нерасторопных сотрудников, отвечающих за продажи. Даже если конченая стоимость и качество услуг иногородних поставщиков будут менее выгодны заказчикам, они склонны даже не обращаться к сочинцам под влиянием этого нового стереотипа. А на рынок выходят новые конкуренты Сочи –города-организаторы ЧМ 2018 и иные дестинации, где есть планирование и политика в отношении деловых мероприятий. То есть, сочинский рынок MICE будет объективно сужаться, если событийный календарь не станет инструментом развития местной отрасли.
3. Несерьезное отношение организаторов к партнерству и спонсорству.
Не всегда лингвистическое партнерство, в рамках которого переводчики работают бесплатно, планируется заказчиками на полном серьезе. Договор о лингвистическом партнерстве, как правило, отсутствует по вине заказчика (по разным причинам). В этой связи, фактические объемы услуг, количество языков, переводчиков, формат и сложность, география оказания переводческих услуг, координация действий всегда отличаются от изначально запрашиваемых услуг. К тому же, некоторые заказчики не выполняют свои соответствующие обязательства (например, обязательства по размещению логотипа поставщика услуг на своих промо материалах, обязательства по устному объявлению признательности за работу волонтеров-переводчиков, обязательства по организации трансферов и питания, обязательства о письменном отзыве об оказанных услугах). Неудивительно, что организаторам, «забывающим» оказать встречные партнерские услуги, переводчики «Сочинской лиги переводчиков» впоследствии отказывают в лингвистическом партнерстве.
4. Непрофессионализм сотрудников со стороны заказчиков.
Опытные профессионалы либо делают карьеру, либо выгорают на работе и покидают работу в MICE. Мы чувствуем эту смену поколений в сотрудниках заказчиков. Более часто, чем раньше, наши заказчики обращаются за услугами по переводу, не имея представления о реальной рыночной стоимости услуг профессиональных переводчиков, не знают ни о необходимости обеспечения элементарных условий для предварительной подготовки переводчиков к переводу, ни о специфике синхронного и последовательного перевода, ни об ограниченном профессиональном кадровом переводческом ресурсе на юге России . Как правило, такие заказчики очень затягивают согласование документов, как на этапе переговоров, так и в период окончательных расчетов, с целью уменьшить стоимость заказа. «Сочинская лига переводчиков» несколько раз в году отказывает таким заказчикам. Было бы полезно включать в повестку форумов MICE вопросы организации качественного перевода и обмениваться с другими поставщиками услуг «черными списками» заазчиков.
5. Нестандартные критерии, предъявляемые к переводчикам.
Все чаще заказчики просят предоставить резюме нескольких переводчиков и пытаются организовать отборочные собеседования с переводчиками (хотя выбор всегда был и остается прерогативой переводческой фирмы).
Вероятно, это связано с тем, что на рынке есть немало недобросовестных поставщиков переводческих услуг, заявляющих о себе как об опытных переводчиках, но в работе не способных справиться с переводом. Действительно, были случаи, когда обманутые организаторы обращались за услугами «Сочинской лиги переводчиков» уже в ходе мероприятия: «Выручайте!».
Но были и случаи, когда переводчиков пытались подобрать по росту, возрасту, по фотографиям. И о качестве работы переводчиков судили не по объективным данным, а со слов одного человека (как правило, вскоре публично отказывающегося от своих замечаний).
Такие требования «Сочинская лига переводчиков» считает неприемлемыми и активно им противостоит, совместно с «Национальной лигой переводчиков».
6. Недостаточная активность заказчиков в подготовке к работе переводчиков.
В Сочи за последние 2 года стали проводиться очень узкоспециальные конференции по таким темам как скотоводство, ветеринарное дело, лако-красочные материалы, фармацевтика, ИТ, нефтегазовая промышленность, автопром и пр. «Сочинская лига переводчиков» вполне успешно справляется с переводами на таких мероприятиях, когда заказчик вовремя предоставляет материалы и ссылки для подготовки. Но нередко сотрудники заказчика просто ленятся заниматься сбором докладов, а затем аргументируют свое непредоставление материалов их секретностью. Такое лукавство очевидно, и «Сочинская лига переводчиков» в большинстве случаев добивается предоставления материалов и ссылок. Но если эти попытки безрезультатны, и переводчики вынуждены готовиться по собственным ресурсам из Интернета, то заказчикам сообщается, что никакие претензии к качеству не принимаются.
7. Сезонность и объемы услуг для международных деловых мероприятий.
Практически нет спроса на переводчиков в декабре-январе, июле-августе. Самые активные месяцы, когда на мероприятиях востребован синхронный перевод, - февраль – июнь, сентябрь – ноябрь. Количество мероприятий, где требуется перевод, за последние 2 года объективно снизилось. Продолжительность таких мероприятий сократилась. Количество зарубежных участников заметно / многократно уменьшилось. На рынок выходят заезжие переводчики с демпингующими ценами. В этой связи, ряд очень опытных переводчиков уже покинули, выходят на пенсию, либо уезжают из региона в другие города. «Сочинская лига переводчиков» приостановила свою «Мастерскую перевода», дабы не допустить перепроизводства переводчиков. Фактически, сегодня «Сочинская лига переводчиков» может с успехом обслуживать весь спрос на переводческие услуги в Сочи и всей своей деятельностью старается сохранить и защитить профессионалов-переводчиков в Сочи .
Одновременно «Сочинская лига переводчиков» налаживает по лини членства в «Национальной лиге переводчиков» сотрудничество с переводчиками других городов, что позволяет при необходимости выполнять заказы на перевод на редкие языки, а также увеличивать количество одновременно работающих пар синхронистов с английским языком.
Параллельно с переводческими услугами, «Сочинская лига переводчиков» развивает услуги гидов-переводчиков. Требования, предъявляемые к гидами-переводчикам, за последние годы очень возросли. Качество подготовки гидов-переводчиков в Сочи недостаточно для работы по повышенным требованиям. И хотя гиды-переводчики востребованы практически круглый год, но спрос ограничен. Поэтому в большом количестве вести подготовку гидов в «Мастерской перевода» нет резона. Но при благоприятном увеличении спроса, «Сочинская лига переводчиков» сможет оперативно такую подготовку развернуть.

 

Какая на ваш взгляд требуется поддержка и от кого (ассоциации, государство, ведомства, инвесторы, профессионалы) для развития рынка деловых мероприятий в Сочи?

 

Требуется ежегодная конференция для заказчиков, которые уже проводили или собираются проводить свои мероприятия в Сочи. Она не должна быть не только и не столько «ярмаркой» поставщиков услуг и агитацией за Сочи. Но на ней необходим доверительный разговор о недочетах в работе поставщиков и взаимных шагах к улучшению ситуации. Это дело общегородское.
Как Министерство сельского хозяйства периодически направляет в Сочи свои конференции и семинары, так и иные министерства и ведомства могли бы по договору с администрацией Сочи или на иной основе часть своих мероприятий проводить здесь. Это тоже общегородская задача.
Для культурных мероприятий (в рамках которых всегда есть мероприятия делового профиля) нужно больше спонсоров и их грантов. Тогда поставщики услуг не будут работать бесплатно. И качество услуг повысится.
Необходимо продвигать Сочи как площадку для всех региональных черноморских совещаний. Для этого нужно напрямую работать с секретариатом ЧЭС.
Критически важно улучшить процедуры аккредитации во время крупных форумов (очень много ошибок и очередей).
Помогать организаторам в планировании мероприятий, отслеживать логистику и качество их подготовки. Ответы в духе «у нас много мероприятий, до Вашего мероприятия еще много времени», к сожалению, еще типичны. Нужно собирать отзывы, проводить контроль в формате «тайный покупатель», просить каждого организатора обозначить слабые места в работе местных поставщиков.
На многих совещаниях по проведению крупных мероприятий вообще не обсуждаются вопросы перевода. Хорошо бы эти вопросы включать в повестки с самого начала и приглашать «Сочинскую лигу переводчиков» на их обсуждение. Опыт «Сочинской лиги переводчиков» в успешном обслуживании значимых мероприятий в Сочи гораздо позитивнее, чем у многих иногородних переводческих мега-агентств. Вообще, необходима общегородская помощь в продвижении услуг именно сочинских местных поставщиков.
Календарь событий в Сочи должен быть не отчетным инструментом, а инструментом разумного планирования мероприятий. Это позволит многие важные мероприятия проводить не в периоды крупных мероприятий, что будет благоприятно сказываться на ценах на билеты и на всех затратах по их организации.
Необходим усиленный маркетинг города именно как дестинации MICE. Хотя бы на MICE форумах.

События в отрасли

30.10.17

Интервью с Инной Петрунь, исполнительным директором Сочинской Лиги Переводчиков

Интервью с Инной Петрунь, исполнительным директором Сочинской Лиги Переводчиков
Ваша оценка активности деловых мероприятий в Сочи?
 
Количество международных деловых мероприятий в Сочи могло бы быть гораздо выше. Качество их организации вполне удовлетворяет участников. Большинство мероприятий инициируют и проводят организаторы, находящиеся за пределами Сочи. Но они зачастую сетуют на недостатки сочинских поставщиков услуг: на запросы многие отели и объекты отвечают нерасторопно. Большинство мероприятий впервые проводились в Сочи, и заказчики не знакомы с местными реалиями, неверно выставляют акценты в подготовке. Многие мероприятия по каким-то непонятным причинам планируются на период проведения крупных мероприятий, и себестоимость их организации, как и количество проблем, значительно увеличиваются. Заблаговременная публикация единого событийного календаря событий с прогнозом ценна каждый «горячий» период могло бы помочь организаторам в выборе более благоприятных дат. К сожалению, большинство организаторов даже не предполагают о наличии «Конгресс визит бюро» в Сочи. Работа по налаживанию и поддержанию связей с теми заказчиками, которые уже провели мероприятия в Сочи, (например, на основе опросов о качестве предоставленных услуг) очень бы помогла в конкурентной борьбе Сочи за заказчиков.
В Сочи стали традиционными такие фестивали как Зимний фестиваль искусств (под руководством Башмета) и международный конкурс молодых исполнителей поп музыки «Новая волна». «Сочинская лига переводчиков» с радостью выступает лингвистическим партнером этих мероприятий, обеспечивая часть переводов бесплатно силами волонтеров-переводчиков, а часть – за счет платных услуг. Таким образом, и организаторы довольны существенной экономией, и переводчики получают за свой труд вознаграждение, и «Сочинская лига переводчиков» (в числе иных партнеров таких мероприятий) пользуется пакетом встречных услуг.
Организаторы ежегодных мероприятий снова и снова обращаются в «Сочинскую лигу переводчиков» и за услугами перевода, и за услугами гидов-переводчиков. Это свидетельствует о положительной репутации наших переводчиков.
 
С какими проблемами вы сталкиваетесь в процессе организации мероприятий на площадках Сочи? (логистика, маркетинг, брендинг территории, стоимость, качество услуг, профессиональные компетенции, функционал, другое)
 
1. Непродуманная логистика подготовки мероприятий в Сочи.
Чем крупнее мероприятие, тем более настойчиво организаторы пытаются получить услуги переводчиков бесплатно и заказывают профессиональный перевод только туда, где участвуют гости очень высокого уровня. Как правило, такие заказы на местных переводчиков появляются в последний момент. К сожалению, «Сочинской лиге переводчиков» трудно обеспечить переводчиков в необходимом количестве столь же оперативно. За последний год было 2 случая, когда заказчики признавались, что просто забыли о необходимости заказать переводчиков (хотя оборудование заказали). У счастью, в обоих случаях «Сочинская лига переводчиков» смогла быстро перестроить свою работу и обеспечить мероприятия переводом.
Заказчики гидов-переводчиков действуют более предусмотрительно и присылают заявки заблаговременно. Но они часто отменяются или видоизменяются накануне мероприятия.
2. Событийный календарь Сочи перегружен в периоды крупных мероприятий.
В периоды крупных мероприятий цены на билеты в Сочи, размещение и аренду залов многократно увеличиваются. Понятно, почему организаторы менее крупных мероприятий, проводимых в те же даты, стремятся сэкономить на всем. Выгодно ли это поставщикам услуг? Городу? В конечном итоге, нет. Сочи постепенно приобретает славу очень дорогих услуг и очень нерасторопных сотрудников, отвечающих за продажи. Даже если конченая стоимость и качество услуг иногородних поставщиков будут менее выгодны заказчикам, они склонны даже не обращаться к сочинцам под влиянием этого нового стереотипа. А на рынок выходят новые конкуренты Сочи –города-организаторы ЧМ 2018 и иные дестинации, где есть планирование и политика в отношении деловых мероприятий. То есть, сочинский рынок MICE будет объективно сужаться, если событийный календарь не станет инструментом развития местной отрасли.
3. Несерьезное отношение организаторов к партнерству и спонсорству.
Не всегда лингвистическое партнерство, в рамках которого переводчики работают бесплатно, планируется заказчиками на полном серьезе. Договор о лингвистическом партнерстве, как правило, отсутствует по вине заказчика (по разным причинам). В этой связи, фактические объемы услуг, количество языков, переводчиков, формат и сложность, география оказания переводческих услуг, координация действий всегда отличаются от изначально запрашиваемых услуг. К тому же, некоторые заказчики не выполняют свои соответствующие обязательства (например, обязательства по размещению логотипа поставщика услуг на своих промо материалах, обязательства по устному объявлению признательности за работу волонтеров-переводчиков, обязательства по организации трансферов и питания, обязательства о письменном отзыве об оказанных услугах). Неудивительно, что организаторам, «забывающим» оказать встречные партнерские услуги, переводчики «Сочинской лиги переводчиков» впоследствии отказывают в лингвистическом партнерстве.
4. Непрофессионализм сотрудников со стороны заказчиков.
Опытные профессионалы либо делают карьеру, либо выгорают на работе и покидают работу в MICE. Мы чувствуем эту смену поколений в сотрудниках заказчиков. Более часто, чем раньше, наши заказчики обращаются за услугами по переводу, не имея представления о реальной рыночной стоимости услуг профессиональных переводчиков, не знают ни о необходимости обеспечения элементарных условий для предварительной подготовки переводчиков к переводу, ни о специфике синхронного и последовательного перевода, ни об ограниченном профессиональном кадровом переводческом ресурсе на юге России . Как правило, такие заказчики очень затягивают согласование документов, как на этапе переговоров, так и в период окончательных расчетов, с целью уменьшить стоимость заказа. «Сочинская лига переводчиков» несколько раз в году отказывает таким заказчикам. Было бы полезно включать в повестку форумов MICE вопросы организации качественного перевода и обмениваться с другими поставщиками услуг «черными списками» заазчиков.
5. Нестандартные критерии, предъявляемые к переводчикам.
Все чаще заказчики просят предоставить резюме нескольких переводчиков и пытаются организовать отборочные собеседования с переводчиками (хотя выбор всегда был и остается прерогативой переводческой фирмы).
Вероятно, это связано с тем, что на рынке есть немало недобросовестных поставщиков переводческих услуг, заявляющих о себе как об опытных переводчиках, но в работе не способных справиться с переводом. Действительно, были случаи, когда обманутые организаторы обращались за услугами «Сочинской лиги переводчиков» уже в ходе мероприятия: «Выручайте!».
Но были и случаи, когда переводчиков пытались подобрать по росту, возрасту, по фотографиям. И о качестве работы переводчиков судили не по объективным данным, а со слов одного человека (как правило, вскоре публично отказывающегося от своих замечаний).
Такие требования «Сочинская лига переводчиков» считает неприемлемыми и активно им противостоит, совместно с «Национальной лигой переводчиков».
6. Недостаточная активность заказчиков в подготовке к работе переводчиков.
В Сочи за последние 2 года стали проводиться очень узкоспециальные конференции по таким темам как скотоводство, ветеринарное дело, лако-красочные материалы, фармацевтика, ИТ, нефтегазовая промышленность, автопром и пр. «Сочинская лига переводчиков» вполне успешно справляется с переводами на таких мероприятиях, когда заказчик вовремя предоставляет материалы и ссылки для подготовки. Но нередко сотрудники заказчика просто ленятся заниматься сбором докладов, а затем аргументируют свое непредоставление материалов их секретностью. Такое лукавство очевидно, и «Сочинская лига переводчиков» в большинстве случаев добивается предоставления материалов и ссылок. Но если эти попытки безрезультатны, и переводчики вынуждены готовиться по собственным ресурсам из Интернета, то заказчикам сообщается, что никакие претензии к качеству не принимаются.
7. Сезонность и объемы услуг для международных деловых мероприятий.
Практически нет спроса на переводчиков в декабре-январе, июле-августе. Самые активные месяцы, когда на мероприятиях востребован синхронный перевод, - февраль – июнь, сентябрь – ноябрь. Количество мероприятий, где требуется перевод, за последние 2 года объективно снизилось. Продолжительность таких мероприятий сократилась. Количество зарубежных участников заметно / многократно уменьшилось. На рынок выходят заезжие переводчики с демпингующими ценами. В этой связи, ряд очень опытных переводчиков уже покинули, выходят на пенсию, либо уезжают из региона в другие города. «Сочинская лига переводчиков» приостановила свою «Мастерскую перевода», дабы не допустить перепроизводства переводчиков. Фактически, сегодня «Сочинская лига переводчиков» может с успехом обслуживать весь спрос на переводческие услуги в Сочи и всей своей деятельностью старается сохранить и защитить профессионалов-переводчиков в Сочи .
Одновременно «Сочинская лига переводчиков» налаживает по лини членства в «Национальной лиге переводчиков» сотрудничество с переводчиками других городов, что позволяет при необходимости выполнять заказы на перевод на редкие языки, а также увеличивать количество одновременно работающих пар синхронистов с английским языком.
Параллельно с переводческими услугами, «Сочинская лига переводчиков» развивает услуги гидов-переводчиков. Требования, предъявляемые к гидами-переводчикам, за последние годы очень возросли. Качество подготовки гидов-переводчиков в Сочи недостаточно для работы по повышенным требованиям. И хотя гиды-переводчики востребованы практически круглый год, но спрос ограничен. Поэтому в большом количестве вести подготовку гидов в «Мастерской перевода» нет резона. Но при благоприятном увеличении спроса, «Сочинская лига переводчиков» сможет оперативно такую подготовку развернуть.

 

Какая на ваш взгляд требуется поддержка и от кого (ассоциации, государство, ведомства, инвесторы, профессионалы) для развития рынка деловых мероприятий в Сочи?

 

Требуется ежегодная конференция для заказчиков, которые уже проводили или собираются проводить свои мероприятия в Сочи. Она не должна быть не только и не столько «ярмаркой» поставщиков услуг и агитацией за Сочи. Но на ней необходим доверительный разговор о недочетах в работе поставщиков и взаимных шагах к улучшению ситуации. Это дело общегородское.
Как Министерство сельского хозяйства периодически направляет в Сочи свои конференции и семинары, так и иные министерства и ведомства могли бы по договору с администрацией Сочи или на иной основе часть своих мероприятий проводить здесь. Это тоже общегородская задача.
Для культурных мероприятий (в рамках которых всегда есть мероприятия делового профиля) нужно больше спонсоров и их грантов. Тогда поставщики услуг не будут работать бесплатно. И качество услуг повысится.
Необходимо продвигать Сочи как площадку для всех региональных черноморских совещаний. Для этого нужно напрямую работать с секретариатом ЧЭС.
Критически важно улучшить процедуры аккредитации во время крупных форумов (очень много ошибок и очередей).
Помогать организаторам в планировании мероприятий, отслеживать логистику и качество их подготовки. Ответы в духе «у нас много мероприятий, до Вашего мероприятия еще много времени», к сожалению, еще типичны. Нужно собирать отзывы, проводить контроль в формате «тайный покупатель», просить каждого организатора обозначить слабые места в работе местных поставщиков.
На многих совещаниях по проведению крупных мероприятий вообще не обсуждаются вопросы перевода. Хорошо бы эти вопросы включать в повестки с самого начала и приглашать «Сочинскую лигу переводчиков» на их обсуждение. Опыт «Сочинской лиги переводчиков» в успешном обслуживании значимых мероприятий в Сочи гораздо позитивнее, чем у многих иногородних переводческих мега-агентств. Вообще, необходима общегородская помощь в продвижении услуг именно сочинских местных поставщиков.
Календарь событий в Сочи должен быть не отчетным инструментом, а инструментом разумного планирования мероприятий. Это позволит многие важные мероприятия проводить не в периоды крупных мероприятий, что будет благоприятно сказываться на ценах на билеты и на всех затратах по их организации.
Необходим усиленный маркетинг города именно как дестинации MICE. Хотя бы на MICE форумах.